声明文: Anti-Yasukuni Campaign for Human Rights and Peace

Statement

Anti-Yasukuni Campaign for Human Rights and Peace

Today, we’ve come here together for the Anti-Yasukuni Campaign for human rights and peace. We’re asking everyone who cares about peace, justice, and human rights to join with us to say no to war and no to the Yasukuni Shrine.

Korea has suffered for over a century from cruel colonization and division of the peninsula. During the colonization, Japan exploited not only material but also human resources from Korea in barbaric ways that the world had not witnessed until then. The numerous Japanese war crimes, ranged from human medical experimentations, ethnocide or cultural genocide, and sexual slavery, to mass murder, forced labor conscription, and forced military conscription. These horrendous crimes left significant and tragic marks in Korean modern history.

The Yasukuni shrine in Tokyo deifies those responsible – it enshrines Japan’s war criminals as “Japanese heroes” - and it stands as a potent symbol of the government’s current path towards rearming the country.

Rather than attempting to mend foreign relationships by acknowledging its responsibilities for war crimes, Japan has expressed its intention to return to militarism – it has revised high school textbooks to teach that the Pacific War was a war to defend and liberate Asia, and has removed references to its war crimes, such as sexual slavery, forced labor conscription as well as forced military conscription. In addition, it argues that all invasive wars Japan has provoked in the neighboring countries were “Holy Wars”, attempts to defend Asia from foreign invaders and to economically develop other Asian countries. Japanese politicians and cabinet members have provoked other Asian neighboring countries by paying their respects at the Yasukuni Shrine, despite the World War II Class A war criminals enshrined there. Moreover, there is a movement to amend Japan’s “Peace Constitution” to rearm the country, disregarding its promise after the World War II not to own its own army and to give up any attempts at war.

The Yasukuni Shrine firmly stands at the core of these rightist campaigns. The Shrine has been the symbol of all Japanese incursions and wars on behalf of the Emperor and the object of the worship and state religion. It has been the main headquarter of Japanese militarism and of the actual military institutions, which invaded its neighboring countries and destroyed their cultures and own religions. It attempted to create colonial subjects of the Emperor in these neighboring countries through the Yasukuni shrine.

Many Koreans and Taiwanese were forced military conscripts – forced to fight for the Japanese during the war. 21,000 Koreans and 28,000 Taiwanese are among the enshrined war dead at the Yasukuni shrine though none of their family members were ever consulted. We do not want these 49,000 victims who were forcibly conscripted into Japan’s military during World War II to be worshiped as “Japanese war heroes” when they were in fact victims of kidnapping and murder.

Now, today, we are declareing the a start of an international solidarity action, in which all conscientious people of the world will work together for human rights and peace. In our tour of LA, NY, and DC, we will inform the public about the uncivilized and barbaric aspects of the Yasukuni Shrine. We request your participation and support in this Anti-Yasukuni campaign.

November 2007
Korean Committee of the Anti-Yasukuni Joint Counteraction

성명서
인권과 평화를 위한 국제 캠페인에 동참을 호소하며...

오늘 우리는 미국 내 인권과 평화를 사랑하는 모든 분들에게 야스쿠니반대 공동행동에 대한 동참을 호소하기 위해 이 자리에 모였다.
한국은 지난 세기 내내 가혹한 식민지배와 그로 인한 분단의 비극을 겪어야 했다. 일제가 이 땅에서 저지른 인적, 물적 수탈은 세계사에 유래가 드문 야만적인 방법으로 진행되었으며, 창씨개명.신사참배.일본어 강요 등 민족말살정책은 우리 민족의 정신세계에 지울 수 없는 상처를 남겼다. 특히, 무고한 인명살상과 여성을 전쟁 성노예로 유린한 반인륜적 범죄는 해방 60년이 넘은 지금도 치유하기 힘든 고통으로 남아있다.

하지만 오늘의 일본은 입으로는 과거사에 대해 반성 한다면서 거침없이 군국주의로 회귀하는 역사인식을 드러내고 있다. 태평양전쟁을 아시아 해방을 위한 ‘진출’로 가르치고, 여성의 성노예화, 강제연행, 강제노동에 대한 서술을 교과서에서 삭제하는 역사왜곡을 자행하고 있다. 또한 아시아에 대한 침략전쟁을 ‘성전’이라고 주장하며 주모자를 전쟁영웅으로 기리고 있는 야스쿠니신사 참배를 강행하여 이웃나라들을 끊임없이 자극하고 있으며, 전쟁을 포기하고 군대를 보유하지 않겠다는 국제사회와의 약속을 저버리고 평화헌법을 폐지하려 하고 있다.

이러한 일본사회 우경화 흐름의 정점에 야스쿠니신사가 있다. 야스쿠니신사는 천황의 이름으로 만들어지고 기려진 침략전쟁의 상징이요, 신앙의 대상이다. 이웃나라의 고유한 민족문화와 종교관을 파괴하고, 황국사관을 주입시켜 천황의 신민이 될 것을 강요했던 침략신사의 본산이며, 사실상의 군사시설이었다.

이들은 당사자나 유족의 의사와 무관하게 전사자를 강제 합사하여 군국주의의 화신으로 삼고 침략전쟁의 영웅으로 기리고 있다. 우리는 강제연행되어 억울한 죽음을 강요당한 2만 1천여명의 한국인 희생자들과 2만 8천여명의 대만인 희생자들이 천황의 신민으로서 침략전쟁의 주모자들과 함께 전쟁신으로 기려지는 것을 원하지 않는다.

이제 우리는 인권과 평화라는 인류사회의 보편적 가치를 구현하기 위해 세계 각국의 양심세력과 힘을 합치는 국제연대 행동을 선언하며, LA, 뉴욕, 워싱턴을 순회하며 야스쿠니신사의 야만성과 반문명성을 고발하고자 한다. 야스쿠니신사 문제 해결을 위한 공동행동에 인권과 평화를 지지하는 세계의 모든 양심세력들이 함께할 해 줄 것을 진심으로 호소한다.

2007년 11월

야스쿠니반대공동행동 한국위원회